Recordando a Dickens

Charles Dickens es el más grande exponente de la literatura victoriana y uno de los más aclamados escritores del idioma inglés; ayer se cumplieron 200 años de su nacimiento e Inglaterra y el mundo literario lo celebraron en grande.

La obra de Dickens es materia de estudio en el sylabus de las escuelas británicas y a nosotros nos ha llegado casi de rebote, por la gran influencia que este escritor tiene a nivel mundial; su obra más conocida es Oliver Twist, que pondría el dedo en la llaga en cuanto al trabajo infantil y las condiciones de vida de los desposeídos.

Su obra más aclamada es A Tale of Two Cities, que describe las ciudades de Londres y Paris durante la revolución francesa y contiene numerosos detalles sobre la vida de las clases bajas y las injusticias y privaciones a las que son sometidas.

Dickens estaba en contra de la esclavitud y durante uno de sus viajes a Estados Unidos esbribió ampliamente de las atrocidades de la esclavitud.

Además de ser un revolucionario de closet y defensor de las clases bajas, era anglicano y creía fervientemente en la redención, como lo demuestra A Christmas Carol, en la que el ávaro Ebenezer Scrooge descubre el valor del espíritu humano.

Se recomienda leer a Dickens en su idioma original, aunque sea necesario tener un diccionario a la mano.

Comentarios

Hluot Firthunands ha dicho que…
Hummmm...

No, la verdad. no. No quiero leer a Dickens en su idioma así, antes leo a Julion Verne o Emilio Salgari en los suyos.

He leido istoria de dos ciudades, Oliver Twist y Un cuento de navidad en varias traducciones, pero no voy a leer una novela en ingles cuanto tengo tantos manuales técnicos en ingles por terminar y sobre todo, entender.

En todo caso, me uno a los festejos del aniversario.
Kishiria ha dicho que…
Yo tengo la costumbre de leer en lenguaje original las cosas y luego si me animo, leer en español.

Aunque es cierto en mi trabajo tengo que leer tanto contenido online que no tengo tiempo de leer nada más
Hluot Firthunands ha dicho que…
¡No, pues no la libro! Imagina:

Leer a Julio Verne en frances a los 13 años, a Emilio Salgari en italiano a los 15, Jack London y Mark Twain en ingles a los 17, a Friedrich Nietzsche en alemán a los 20... Isaac Asimov y Artur Clarke serían botanita ligh a los 28. Y eso solo por diversión, había libros técnicos que eran traducciones del ruso.

No, sigo con las traducciones.
Kishiria ha dicho que…
espero, algún día, leer las sagas nórdicas en su idioma original; los vedas, ya me rendí

Entradas populares de este blog

Escenas de desesperación y gravamen

las patanas

Arrimones