Los cuentos ya no son lo mismo

Esto sucedió en China, una editorial decidió adaptar y compilar los cuentos clásicos de los hermanos Grimm, para darle a los niños chinos la oportunidad de leer los cuentos occidentales clásicos; pero uno de ellos, en vez de tomarlo de la versión original y traducirlo, decidieron hacer uso de una versión japonesa de Kiryu Misao, un dúo de dibujantes especializados en versiones eróticas de cuentos clásicos y lo mandaron a traducir.

Detalle 1.- la historia mencionaba como autor a los Hermanos Grimm y no a los dibujantes, lo que se llama plagio, una práctica muy favorecida por las editoriales chinas.

Detalle 2.- al traductor se le encarga un trabajo y no se le informa para que es, cualquier instrucción específica debe ser dada por el editor y el uso del texto es responsabilidad del editor.

Desde luego a los pocos días de estar el libro en las librerías, se dieron cuenta del error y hubo que pedir los libros de regreso, por fortuna, ningún ejemplar llegó a ningún niño.

En una entrevista, uno de los empleados de la editorial comentó que el error se debió a que no encontraron ninguna versión en el idioma original así que optaron por la japonesa.
Detalle 3.- lo dudo mucho, aquí, la versión original en alemán, que tardé 2 minutos en encontrar en internet.

A final de cuentas la editorial se disculpó por el error ya que el proceso “es complicado”

Comentarios

Hluot Firthunands ha dicho que…
Yo me reí un buen rato cuando leí la noticia.

Utilizar una versión japonesa de Blanca Nieves no es problema, pero mínimo debieron leer que cosa mandaron a la imprenta. Se hubieran dado cuenta del error enseguida.
Kishiria ha dicho que…
Usar una version no es problema, plagiarla si y en efecto, el editor ahí quedó muy, muy mal
Özer ha dicho que…
Con lo que le pagan a los traductores chinos no me sorprende que les valiera gorro lo que estaban traduciendo y que no hicieran ninguna pregunta. He recibido trabajos chinos escritos en inglés, para traducción al español, de los cuales tengo que pedir el dibujito para saber de qué demonios están hablando.
Kishiria ha dicho que…
hahaha... si también me he encontrado casos como esos o editores que dicen "tú traduce que yo me encargo de lo demás"

Entradas populares de este blog

Escenas de desesperación y gravamen

Arrimones

las patanas