lunes, 31 de marzo de 2014

Diferencia de lenguaje

"te envío el archivo, hasta ahora vi tu correo, sorry"

Eso escribió en un correo una creativa mexicana y se lo mandó a su simil en la agencia en las tierras ibéricas, la cual le contestó de una manera muy enojada y la mandó, literalmente a freir espárragos, el lío no terminó ahí, a los pocos minutos llamó el jefe de la creativa ofendida, quien puso como garra a la jefa de la mexicana, la jefa sin entender nada pidió que le explicaran la situación desde 0

Resulta que la creativa ibérica pensó que le había dicho Zorri de Zorra, no de "perdón"

El malentendidop logró aclararse, es increíble lo que puede causar una palabra de un continente a otro

3 comentarios:

Caedanto dijo...

La importancia de hablar/escribir correctamente.

La verdad es que no entiendo que un mensaje de trabajo, por mucha confianza que se tenga con tu contacto, esté redactado tan pobremente.

Hluot Firthunands dijo...

Estoy de acuerdo con Carlos Ángeles: nosotros tenemos prohibido mandar un correo así.

En caso de tener que enviarlo sin invertir tiempo en la redacción, escribimos "Adjunto el archivo, perdón por el retraso". Es decir, evitamos las palabras que no se encuentren en el diccionario.

También nos ha pasado en ingles: el clásico cliente o proveedor que no tiene "ñ" en su teclado y nos desea feliz año.

Kishiria dijo...

Carlos
he visto cosas peores en las agencias, ahí son muy informales para hablar entre compaeros de trabajo, esta chica pensó que era lo mismo

Hluot
Por desgracia en las agencias no es así, todos son muy buena ondita y muy llevaditos y te encuentras cosas firmadas con un "porfisplis"

Reflexiones post-pandemia

Uno quiere vivir hechos históricos pero no de este tipo. Nos encontramos en medio de una pandemia que se veía venir, pero como, siempre, se ...